In celebration of this day of Love, I leave you all one of my favourite Roman phrases of romance.
“Longa satis nunc sum; dulcī sed pondere venter sī tumeat, fīam tunc tibi zōna brevis.”
Translation (with some liberties taken to make it attractive to the modern reader– Tanaquil will notice where I have deviated from the literal translation, so do forgive me, my dear, for how I have changed your beloved Martialis):
“I am long enough now; but if your stomach swells with sweet burden, then I will become your narrow girdle.”
“Deripui tunicam–nec multum rara nocebat;
pugnabat tunica sed tamen illa tegi.
quae cum ita pugnaret, tamquam quae vincere nollet,
victa est non aegre proditione sua.”
“I tore off her tunic– neither was the thin thing impairing much;
But nevertheless she was fighting to be covered by the tunic.
Since she thus was fighting like she who does not want to win,
She was conquered with no difficulty by her own betrayal.”
“Sī terra trānsfōrmat esse tempus
Saltem vīvemus aeternitatī
Sed miserabiliter tū et ego manēmus
Omnem fessam horam
Permīsimus fortunam praeterīre nōs
Quod cōgitāmus omnia
Et dīcimus nihil.”
If land transformed to be time
At least we will live for eternity
But miserably you and I await
Every weary hour
We allowed fortune to neglect us
Because we think everything
And say nothing.